Skip to main content

Translating Ancient Greek Drama in Early Modern Europe

Theory and Practice (15th-16th Centuries)
The cover of Translating Ancient Greek Drama in Early Modern Europe, with the text written in white font against a turquoise background.
Malika Bastin-Hammou, Giovanna Di Martino, Cécile Dudouyt and Lucy C.M.M. Jackson
2023
    About

    The volume brings together contributions on 15th and 16th century translation throughout Europe (in particular Italy, France, Spain, Portugal, Germany, and England). The chapters collected here demonstrate that translation theory and practice did not develop in national isolation, but were part of a larger European phenomenon, nourished by common references to Biblical and Greco-Roman antiquities, and honed by common religious and scholarly controversies. In addition to situating these texts in the wider context of the reception of Greek drama in the early modern period, this volume opens avenues for theoretical debate about translation practices and discourses on translation, and on how they map on to twenty-first-century terminology. 

    Publisher
    De Gruyter
    1. Giovanna Di Martino and Cécile Dudouyt, ‘Introduction 
    1. Micol Muttini, ‘Aristophanes’ Readers and Translators in 15th-Century Italy: The Latin Plutus of MS Matrit. Gr. 4697’ 
    1. Malika Bastin-Hammou, ‘From Translating Aristophanes to Composing a Greek Comedy in 16th c. Europe: The Case of Alciato’ 
    1. Simone Beta, ‘The Sausage-Seller Suddenly Speaks Vernacular: The First Italian Translation of Aristophanes’ Knights’ 
    1. Alexia Dedieu, ‘An ‘Origin’ of Translation: Erasmus’s Influence on Early Modern Translations of Greek Tragedy into Latin’ 
    1. Angelica Vedelago, ‘Imitation, Collaboration, Competition Between English and Continental Translators of Greek Tragedy’ 
    1. Thomas Baier, ‘Why Translate Greek Tragedy? Melanchthon, Winsheim, Camerarius, and Naogeorgus’ 
    1. Giovanna Di Martino, ‘Translating Ancient Greek Tragedy in 16th-Century Italy’ 
    1. Claudia Cuzzotti, ‘The Italian Translation of Euripides’ Hecuba by Michelangelo Buonarroti the Younger (1586-1647) 
    1. Maria Luísa Resende, ‘Sophocles in 16th-Century Portugal: Aires Vitória’s Tragédia del Rei Agaménom 
    1. Cécile Dudouyt, ‘Translating Ancient Greek Drama into French, 1537-1580' 
    1. Lucy Jackson, ‘Translation Ad Spiritum: Euripides’ Orestes and Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548)’ 
    1. Giulia Fiore, ‘Interpreting Oedipus’ Hamartia in the Italian Cinquecento: Theory and Practice (1526-1570)’ 
    1. Giovanna Di Martino and Ezra Baudou, ‘Early Modern Iphigenias and Practice Research’ 
    1. Stuart Gillespie, ‘Afterward: Prospects for Pan-European Translation History’